פקינג-בייג'ינג [חדש]
מהגג   יום ה', 03/05/2012 שעה 20:17 אתר אישי
השם פקינג/פקין הוא בעצם טעות מערבית.
בסינית השם היה תמיד בייג'ין, אלא מה? יש צורת כתיב של מילים סיניות באותיות מערביות שנקראת פיניין (pinyin), בצורה הזאת לא כל האותיות מבוטאות בדיוק לפי המקובל בשפות אירופאיות מה שיצר בלבול גדול במערב.

למשל את המילה בייג'ין כותבים peking ואת השם מאו דזה דונג כותבים tse tung, מערביים רבים שראו את השם בכתב טעו וביטאו אותו כפי שהוא כתוב אבל עם הזמן הטעות תוקנה וכיום השם נכתב כפי שהוא נהגה.

[קישור ישיר לתגובה זו]            

פקינג-בייג'ינג [חדש]
מבט סיני   יום ג', 05/06/2012 שעה 11:46
בתגובה למהגג
אתר אישי
לא בדיוק נכון. בדיאלקטים מסויימים של סינית ההגיה היתה בייג'ינג, בדיאלקטים אחרים היא נשמעה (ועדיין נשמעת כמו פקינג). תעתיק פיניין הומצא בשלב מאוחר יחסית והתעתיק אשר השריש את צורת ההגיה פקינג נקרא וייד ג'יילס בו הצליל שנכתב כ-b בפיניין נכתב כ-p. ההגיה הנכונה במנדרינית היא הכלאה בין b ל-p באנגלית.

חוץ מזה השם לא תמיד היה בייג'ינג. דווקא בתקופה בה סיפורנו מתרחש שמה של העיר לא היה בייג'ינג (הבירה הצפונית) שכן הבירה באותה תקופה היתה נאנג'ינג (הבירה הדרומית). באותה תקופה העיר נקראה בייפינג (השלום/שלווה הצפוני/ת).

המאמר עצמו מרתק. לא יודע כמה מא קון הוא דמות מוכרת כאן בסין. בדקתי ויש לו ערך באנציקלופדיה המקוונת הסינית, אבל המורה שלי להיסטוריה מודרנית של סין לא שמעה עליו קודם לכן וחבל.

תודה רבה על ההשקעה.
[קישור ישיר לתגובה זו]            

[חזור לדיון]
מאמר אורח צור קשר על האתר חזור לעמוד הראשי קישורים תנאי שימוש אקסטרה תיק העיתונות של אפלטון
RSS כל הדיונים המתמשכים ספר אורחים עזרה טכנית לוח ימי ההולדת של הבלוגוספירה מקלדת וירטואלית ארכיון חפש באתר
כל הזכויות שמורות © אורי קציר 2004-2010