(נכתב בתשובה לגדי שמשון, 01/08/07 20:05)
לרגע לא הייתי בטוח [חדש]
אורי קציר   יום ד', 01/08/2007 שעה 22:28
בתגובה לגדי שמשון
אתר אישי
צודק מאה אחוז. זה כנראה בגלל הפרש הגילאים בינינו. אריה אחירב (סטימאצקי) תרגם את הספר ב-‏1943 וקרא לו ''זקני בית הספר בווילובי''. אוריאל אופק תרגם ב-‏1980 ונתן לו את הכותרת ''אלופי וילובי''. כנראה שכאשר יצא התרגום החדש קראת כבר ספרים למבוגרים ולא לבני נוער...
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

לרגע לא הייתי בטוח [חדש]
מוטי   יום ג', 21/08/2007 שעה 0:11
בתגובה לאורי קציר
קראתי את שני התרגומים ו''זקני בית הספר בווילובי'' אפילו מוצלח יותר למרות השפה הארכאית. בידי עותק ומדי פעם אני חוזר אליו.
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

[חזור לדיון]
מאמר אורח צור קשר על האתר חזור לעמוד הראשי קישורים תנאי שימוש אקסטרה תיק העיתונות של אפלטון
RSS כל הדיונים המתמשכים ספר אורחים עזרה טכנית לוח ימי ההולדת של הבלוגוספירה מקלדת וירטואלית ארכיון חפש באתר
כל הזכויות שמורות © אורי קציר 2004-2010