בלוגרים שרים יחד (חלק ב')
יום ב', 21/05/2007 שעה 9:46
זה החל כפוסט שנולד לאחר שנת אחר צהריים שלווה ובהדרגה קרם עור וגידים לרעיון ממשי. בניתוח שלאחר ההברקה הרעיון הזה נראה קצת אחרת, על אף שגם עכשיו אין לי מושג כיצד ניתן - אם בכלל - להביאו לידי ביצוע. ובכן, שימו לב: בלוגרים נאספים יחד, מקליטים שיר בביצוע משותף, דוחפים אותו קדימה באמצעות התשתית הפרטית (קשרים) והרשתית (אתרים) העומדת לרשותם ומקדישים אותו למען מטרה טובה כלשהי - או הופכים אותו למחאה מוסיקלית. כסף כנראה לא יהיה אפשר להוציא מפרויקט שכזה, אבל אולי ניתן יהיה לפחות להעלות את המודעות לנושא שבו הוא יעסוק (ונושאים כאלה, לצערי, לא חסרים). הרעיון הועלה, התגובות היו טובות ועתה גם הציע אחד הבלוגרים את תרגומו הפרטי ל''הזמנים משתנים'' הנצחי של בוב דילן. אתם מוזמנים להביע את דעתכם על ההצעה









כמה טוב שיש אנשים כמו יואב איתמר. הבלוגר המשקיען הזה, שתמיד כיף לשמוע ממנו משהו חדש, הלך ותרגם את ''הזמנים משתנים'' הקלאסי של בוב דילן והציע את הטקסט הזה לצורך ההקלטה המשותפת של הבלוגרים.

ברשותכם, תזכורת קצרה לפני הכול: לפני כחודש וקצת הצעתי שבלוגרים יתאספו ויבצעו שיר למען מטרה ראויה. משהו בנוסח We are the World של 1985 או Do they know it's christmas שבוצע בהצלחה רבה על ידי חבורת כוכבים שנה אחת בלבד קודם לכן. אמרתי לעצמי, ששיר הוא עניין מיידי. לכתוב שיר זו משימה קצרה בהרבה. להקליט אותו זה עניין של ימים ספורים (ואולי גם יום אחד בלבד; תלוי במחיר, בזמינות המשתתפים ובאנרגיות שיש להם). אורך ההקלטה אינו עולה על דקות ספורות. קל הרבה יותר לגרום לאדם ממוצע להאזין לחמש דקות שיר מאשר להקדיש כמה שעות, ימים או שבועות לקריאת ספר. אפשר רק לתאר מה הייתה הצלחת אותו מיזם של גיוס כספם למען רעבי אפריקה אילו היו טיפוסים כמו ברוס ספרינגסטין, טינה טרנר, הארי בלאפונטה וסטיבי וונדר מוציאים ספר ובו אסופת מאמרים שכתבו המנתחת את הסיבות להיווצרות הבצורת ביבשת השחורה, לסתימת דרכי האספקה של מזון לתושבי הכפרים ולאטימות ליבו של המין האנושי באופן כללי.

עטיפת האלבום ''הזמנים משתנים''. קלאסיקה בת ארבעים וארבע שנים (מקור תמונה).

אז זהו זה, כתבתי אז, הנה הרעיון: בלוגרים מתקבעים על מטרה ראויה (סיוע לילדים בסיכון, תרומה למאמץ להרחיב את הטיפול בנשים מוכות ומותקפות, העברת סיוע לתושבי דארפור המעונים – וזו רשימה חלקית ומקרית שניתן להוסיף עליה כהנה וכהנה); מחליטים על יצירה שראוי לבצעה (מקורית או ממוחזרת); מארגנים בעצמם את כל מה שצריך (אולפן, נגנים וכדומה) ונרתמים בהתנדבות ובהתלהבות למשימה. אני מניח שניתן לשכנע גם כמה אנשי רדיו וטלוויזיה לשדר את ההקלטה ההיסטורית הזו. ו''היסטורית'' היא אכן המילה הנכונה: מתי, ככלות הכול, נרשם שיתוף פעולה בהיקף רחב בין חלקיקיה של הבלוגוספירה למען מטרה שאינה בהכרח פוליטית ואינה נוגעת באופן ישיר לענייני התוכן ברשת?

התגובות היו טובות. בועז כהן, מוסיקאי ובלוגר מוערך בפני עצמו, התגייס מייד. יגאל חמיש, אלירם, פליסה, רן רימון, יניב גבאי-מילר, סנדי ש., כרמל ויסמן - כולם אמרו ''כן''. אפילו אסף שפריר תמך (יש מצב שיגיע במיוחד מיפאן לצורך ההקלטה?). דווקא חבריה המכובדים של ''נאג' חמאדי'' לא טרחו להתייחס. מייד אחר כך יצאתי לחופשה ארוכה ונחוצה במיוחד והנושא שקע מעט. עכשיו, כשהסוללות שוב טעונות, אני חוזר לדוש ברעיון המקורי.

אחת השאלות המרכזיות הייתה על איזה שיר ללכת. אפשר תמיד לנסות ולכתוב משהו חדש, אבל זה ידרוש הרבה זמן ומשאבים. אפשר לקחת טקסט עברי מוכר (חשבתי על ''היה לי חבר, היה לי אח'', אבל זה כמובן לא מחייב אף אחד אחר), אבל גם זה ידרוש דיון ארוך למדי. וכאן אני שב ליואב איתמר. ''האביר שלא היה'' (שהיום מנהל את ''ממנטו מורי'') שיגר אלי את התרגום שלו ל''הזמנים משתנים'' של דילן והציע את הטקסט הזה, שמנגינה כבר יש לו ממילא, כמועמד להקלטה. על איכות התרגום של יואב אני יכול להעיד אישית: אשתקד פרסם אצלי את תרגומו ל''הצעה צנועה'', אותו מאמר סאטירי מבריק של ג'ונתן סוויפט שבו מציע הסופר האירי הנודע לבני ארצו המבוגרים לאכול לתאווה את ילדיהם משום שהללו ממילא אינם נושאם עימם ערך כלכלי כלשהו.

הרעיון עצמו נראה לי מצוין. זהו שיר שמסמל את מחאתו של דור חדש נגד הסתאבותו של מימסד קיים. ודומה כי עולמם של הבלוגרים הוא עולם חדש למדי, כזה שתמיד רוצה להציד אלטרנטיבות משל עצמו למצב הקיים - במיוחד אם חושבים על כך שבין העלאת ההצעה במקור לבין נקודת הזמן הנוכחית פורסם דוח וינוגרד.

אבל לפני כל זה, בואו נקרא את הטקסט המקורי, זה שכתב דילן בשנות הששים:


Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.


Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'.


The Times They Are a-Changin'

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it is ragin'.
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.


Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is
Rapidly agin'.
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'.


The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is
Rapidly fadin'.
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'.


בוב דילן כתב את הטקסט המקורי ב-‏1963 ואמר כי ההצהרה לפיה ''הזמנים משתנים'', שרבים פירשו כאמירה על פער בין-דורי, אינה מבטאת מבחינתו נתון עובדתי דווקא אלא תחושה אישית. השיר, שהפך לאחד מהמנוניו המוכרים ביותר של דילן, גם העניק את שמו לאלבום בו נכלל. התחושה שהעביר הטקסט יוצא הדופן (קריאה לסנאטורים ולחברי הקונגרס להכיר בכך שזמנם עבר ושעליהם לפנות את מקומם), שפנה גם ליוצרים, להורים ולרבים אחרים, הביאה עשרות מוסיקאים אחרים להעניק לו פרשנות אישית שלהם. בין הבולטים שבהם ניתן למנות את ג'ואן באאז, הביץ' בויז, הבירדז, ג'ודי קולינס, הסיקרז, פלאט אנד סקראגס, פיטר פול ומרי, סיימון וגרפונקל, ג'יימס טיילור, ההוליס, ברל אייבס, מנפרד מאן, בילי ג'ואל, בריאן פרי ונינה סימון. מי שרוצה לשמוע (ולראות) את דילן מבצע את המקור יכול לעשות זאת כאן.


ועכשיו, ברשותכם, הנה התרגום של יואב איתמר:


בואו אנשים
מקרוב מרחוק
הודו ששקענו
בבוץ די עמוק
העתיד השחור
על דלתנו ידפוק
נושא טילים וקאסמים.
התחילו למחות
או לימדו כבר לשחות
כי הזמנים משתנים.


בואו עיתונאים, מבקרים בלוגרים
כל מי שכותב טוקבקים מתיימרים
פקחו עיניים מיד
הסיכוי הוא אחד
הגלגל מסתובב
מי ינהיג ויככב?
אין לומר מי יבחר.
מי שיפסיד עכשיו
ינצח מאוחר
הזמנים משתנים.


בואו שרים וח''כים
שימו לב למה שפה קם,
אל תעמדו במפתן
אל תחסמו ת'אולם
כי זה שנפגע
יקום בנקם
הקרב בחוץ משתולל*)
הוא ינער חלונכם
יזעזע קירות
הזמנים משתנים.


בואו אבות, אימהות,
מבאר שבע עד דן
אל תהיו אדישים
כי חבל על הזמן
תדע כל אם עבריה
האלוף מטומטם
העתיד הוא בידיכם
פנו את הדרך
אם כשל כוחכם
הזמנים משתנים.


הקו משורטט
וקללה הוא מטיל
מי שאיטי
יהפוך למהיר
ההווה יהפוך
לעבר חברים
הסדר הולך ומשתבש
את מי שראשון
לסוף נעביר
הזמנים משתנים.









תגובות, ביקורות, דעות ורעיונות יתקבלו בברכה.










[פרסם תגובה חדשה]   [קישור ישיר למאמר זה]   [קפל תגובות]   [פרוס תגובות]            

 
קומוניקטיביות   יניב גבאי-מילר   יום ב', 21/05/2007 שעה 16:39   [הצג]
נו? מתי?!   יגאל   יום ב', 21/05/2007 שעה 20:00   [הצג]
תגובה   יואב איתמר   יום ג', 22/05/2007 שעה 15:14   [הצג]   [2 תגובות]
מגניב   הלחשנית   יום ג', 22/05/2007 שעה 19:54   [הצג]
אז זהו שלא.   כרמל   יום ד', 23/05/2007 שעה 10:54   [הצג]
טכני וגם לא   אלירם   יום ה', 24/05/2007 שעה 1:10   [הצג]   [4 תגובות]
[פרסם תגובה חדשה]   [קישור ישיר למאמר זה]  

מאמר אורח | צור קשר | על האתר | חזור לעמוד הראשי | קישורים | תנאי שימוש | אקסטרה | תיק העיתונות של אפלטון
RSS | כל הדיונים המתמשכים | ספר אורחים | עזרה טכנית | לוח ימי ההולדת של הבלוגוספירה | מקלדת וירטואלית | ארכיון | חפש באתר
האתר עוצב ע״י עופר ליכטמן
כל הזכויות שמורות לאורי קציר ©